Ye'hezkel 22
A'harei mote
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
1
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, אחר שנבא כי נ''נ עמד בראש שני הדרכים וה' גמר הדין שיפול הגורל על ירושלים לא על רבת בני עמון, הלא יפלא וכי בני עמון צדיקים נגד ישראל, לכן הודיע לו ה' חטאי ירושלים שעל ידם יצא הקצף עליהם, וגם באר לו בסוף הנבואה שאין ביניהם צדיקים שיגינו עליהם כי היו כולם לסיג :(מלבי''ם באור הענין)
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ:
2
Traduction
"O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.
Rachi non traduit
הֲתִשְׁפֹּט אֶת עִיר הַדָּמִים. יְרוּשָׁלַיִם:
וְהוֹדַעְתָּהּ. מַפִּיק ה''א וְהוֹדַעְתָּהּ אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם הֲתוֹכַח הֲתוֹכַח יַת קַרְתָּא דְאִשְׁדֵי דַם זַכַּאי בְּגַוָהּ וְחַוֵי לָהּ יַת כָּל תּוֹעֲבָתָהָא:
M. David non traduit
התשפוט. בה''א השאלה ר''ל האם רוצה אתם להתוכח עם אנשי עיר הדמים השופכת דם אנשים נקיים : והודעתה. אז הודע להם בהויכוח את כל תועבותיה :
M. Tsion non traduit
התשפוט. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
התשפט התשפט. יל''פ שהנביא היה שופט ומסתפק בעצמו אם ישפוט ויחקור אחר עונות ירושלים, א''ל ה' וכי תשפוט ותחקור ע''ז אם תשפוט את עיר הדמים ? אני אומר לך הודע אותה את כל תועבותיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התשפט, אם תרצה לשפוט אותם מדוע נתחייבו כליה (ולכן קראה עיר הדמים, אם על דמים ששפכו בתוכה ברצח, אם על דמי חללים שהרג האויב) אם תרצה לשפוט ולדעת סבת עונשה, והודעתה את כל תועבותיה להראות שבא המשפט כפי הדין :(מלבי''ם באור הענין)
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה:
3
Traduction
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure !
Rachi non traduit
עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ עִיר שׁוֹפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ אָמַר ה' אֱלֹהִים לָבוֹא עִתָּהּ:
וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים. כְּמוֹ וַאֲשֶׁר עָשְׂתָה גִלּוּלִים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַרְתָּא דְאַשְׁדֵי דַם זַכַּאי בְּגַוָהּ מְטָא עִדַן תַּבְרָהּ וּדְפָלְחִין לְטַעֲוָתָא בְגַוָהּ בְּדִיל לְסַאֲבוּתָא:
M. David non traduit
עיר שופכת דם. ר''ל זאת העיר שבעבור שהיו אנשיה שופכים דם בתוכה סבבה לבוא עתה וזמן תשלום גמולה : ועשתה. ועוד עשתה עליה דברים תועבים ומאוסים כגלל של רעי למען טמא את העיר הזאת להרחיקה מעל פניו :
M. Tsion non traduit
עתה. מל' עת וזמן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עיר שפכת דם שעקר הגז''ד בא ע''י הדם ששפכו בתוכה שעי''כ בא עתה וזמן כליונה, וחוץ מזה עשתה גלולים ויתר תועבות לטמאה כמו שיפרש :(מלבי''ם באור הענין)
בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּב֖וֹא עַד־שְׁנוֹתָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגּוֹיִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
4
Traduction
Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.
Rachi non traduit
עַד שְׁנוֹתָיִךְ. גְזֵירַת וְנוֹשַׁנְתֶּם (דְּבָרִים ד) בגי' שֶׁאָמַר מֹשֶׁה:
וְקַלָּסָה. דִּבָּה שֶׁהַכֹּל נִדְבָּרִים בְּיַד פרלרי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּחוֹבַת דַם זַכַּאי דִאַשַׁדְתְּ חַבְתְּ וּבְּפוּלְחָן טַעֲוָתֵךְ דִפְלַחְתְּ אִסְתַּאַבְתְּ וְקָרֵיב יוֹם תַּבְרִיךְ וּמְטָא עִדַן בִּישְׁתִּיךְ עַל כֵּן יְהַבְתִּיךְ חִסוּדִין לְעַמְמַיָא וּלְעֵיב לְכָל מִדִינָתָא:
M. David non traduit
אשמת. נעשית בעלת אשמה : טמאת. את העיר : ותקריבי ימיך. בעצמך הקרבת ימי הגמול והתשלומין : ותבא וגו'. כפל הדבר במ''ש : על כן. בעבור עונך מסרתיך אל העמים שיחרפו אותך וילעגו בך :
M. Tsion non traduit
אשמת. מל' אשמה ורשע : וקלסה. ענין לעג כמו לחרפה ולקלס (ירמי' כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקריבי ימיך ותבא עד שנותיך. השנים מציינים שנות עולם, שבכל שנה יתחדשו שנויים בנמצאי העולם, והימים (כשאינו בא על ימים אחדים) יצייר ההמשך הזמני המייעד לכל נמצא בכלל, כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, וכשאמר כמה ימי שני חייך, היינו ההמשך הכללי משני חייך, ומצאנו הרבה פעמים שמציין בימים הימים הטובים, ובשנים יציין השנוים שיעשו בחיי האדם שרובן רעים, כי כל שנה ישונה ליחותו ומזגו ויותך ויופסד ויתקרב אל הזקנה, ודייק יראת ה' תוסיף ימים ושנות רשעים תקצורנה, ודברנו ע''ז בכ''מ, ואמר פה תקריבי ימיך שנשלמו ימי הטובה ובא קיצם, ותבא עד השינויים שיתחדשו עליך לרעה : חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות. קלסה היא יותר מחרפה שהוא המאמר שעושים לצחוק ולגנאי. וכבר בארתי למעלה (ו' ט', י''ב ט''ו) שבכל הספר הזה יציין שגלו בגוים ומשם נתפזרו לארצות רחוקות, ובזה מוסיף שלא לבד שיהיה חרפה, כי יהיה גם קלסה, ולא לבד לגוים הסמוכים, כי גם לארצות רחוקות כמ''ש הקרובות והרחוקות וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בדמך אשר שפכת אשמת, שעקר האשם והעונש היה בעבור שפיכת דמים, ובגלוליך אשר עשית טמאת, כי על האשם יכופר לו אחר שיקבל ענשו, אבל גם אח''כ עודך טמאה מיתר הגלולים, לכן ע''י ש''ד תקריבי ימיך יבא זמן כליונך במהרה, וע''י הגלולים תבא עד שנותיך, אחר שיבא יום מפלתך וגלותך יתחילו לך שנים שונות שאין לך יום שאין קללתו מרובה מחברו, שגם בגוים לא תמצא מנוח, ומפרש על כן נתתיך חרפה בגוים שמן ירושלים באו אל הגוים הקרובים ושם היו לחרפה. ומן הגוים נפזרו בארצות רחוקות ושם היו לקלסה, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה:
5
Traduction
Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !
Rachi non traduit
יִתְקַלְּסוּ בָךְ. וּמַה הִיא הַקַּלָּסוֹת טְמֵאַת הַשֵּׁם זוֹ הִיא שֶׁטִּמֵּאַת אֶת שְׁמָהּ שֶׁהָיוּ נִקְרָאִים עַם קָדוֹשׁ בָּנִים לְיוֹצְרָם וְגָרְמוּ עַצְמָם לְהִקָּרְאוֹת עַם טְמֵא שְׂפָתַיִם (יְשַׁעְיָה ו):
Targ. Yonathan non traduit
דְקָרִיבִין וְדִרְחִיקִין מִנִיךְ יִתְלַעֲבוּן בִּיךְ סוֹאֲבַת שְׁמָא דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתָּהָא:
M. David non traduit
יתקלסו בך. ילעגו עליך : טמאת השם. אתה ישראל שטמאת שמך בעשות מעשים כאלה ואתה בעלת רבת המהומה הנשמע מצעקת יללת הנעשקים בך :
M. Tsion non traduit
רבת. מל' רבוי : המהומה. ענין הרעשת קול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הקרבות וגם הרחקות ממך יתקלסו בך, ומפרש הרחוקות יתקלסו מפני שאת טמאת השם, שיצא שמך למרחוק שאת טמאה, והקרובות יתקלסו בך מפני שאת רבת המהומה שהם יראו בעיניהם המהומות אשר בתוכך :(מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם:
6
Traduction
Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang.
Rachi non traduit
אִישׁ לִזְרֹעוֹ. כָּל דְּאַלִּים גָּבֶר:
Targ. Yonathan non traduit
הָא רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל גְבַר לְתוּקְפֵיהּ הֲווֹ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי:
M. David non traduit
איש לזרועו. הנשיאים היו בך כ''א לפי כח זרועו ומבלי מעשה היושר : למען שפך דם. עם כח הזרוע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
איש לזרעו היו. הזרוע מציין ראשית הכח, והנשיא אשר במשפט יעמיד ארץ המשפט היא הזרוע שלו המניעה ידו וכחו, אבל אם יגבר שלא במשפט נקרא איש זרוע (איוב כ''ב ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, העם יתקנו מעשיהם ע''י שישמעו לגדוליהם, והם או הנשיאים שהוקמו עליהם מצד מעלתם ובחירתם אותם, או האבות שישמעו לקולם מצד הטבע, והם לא יקבלו לימוד מנשיאיהם שהם עצמם שופכים דם בזרוע חזקה שלא במשפט, ולא מן ההורים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ:
7
Traduction
Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.
Rachi non traduit
אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ. כָּל הַתּוֹעֵבוֹת שֶׁבְּפָרָשָׁה קְדוֹשִׁים תִּהְיוּ שֶׁהוּזְהַרוּ עֲלֵיהֶם נִמְנוּ כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
אַבָּא וְאִמָא אָקִילוּ בָךְ לְגִיוֹרָא אֲנִיסוּ אוֹנְסָא בְּגַוִיךְ יַתְמִין וְאַרְמְלָן אוֹנִיאוּ בִיךְ:
M. David non traduit
לגר עשו בעושק. ר''ל כל מה שעשו עם הגר עשו בעושק ובגזל :
M. Tsion non traduit
הקלו. מלשון קלות ובזיון : הונו. מל' אונאה ועושק הממון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אב ואם הקלו בך וכמו שהוסר היראה והכבוד מן הגדולים כן בהפך עשקו את החלשים גר יתום ואלמנה :(מלבי''ם באור הענין)
קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ:
8
Traduction
Mes saintetés, tu les as méprisées ; mes sabbats, profanés.
Rachi non traduit
קָדָשַׁי בָּזִית. וְלֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לִרְצוֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ (וַיִּקְרָא י''ט):
Targ. Yonathan non traduit
עַל קוּדְשֵׁי בִּסַרְתְּ וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אָחֵילְתְּ:
M. Tsion non traduit
חללת. מל' חול והוא הפך הקדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קדשי, יש קדש בעולם, בשנה, בנפש, והקדש בנפש הם ההורים והנשיאים וכבר אמר שבזו קדושים אלה, והקדש בעולם הם קדשי הקדש והמקדש, ועז''א קדשי בזית, והקדש בשנה הם שבתות וי''ט עז''א ואת שבתתי חללת :(מלבי''ם באור הענין)
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ:
9
Traduction
Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.
Rachi non traduit
וְאֶל הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ. וּבְטוּרַיָּא פְלָחוּ בִּיךְ לְטַעֲוָתָא:
זִמָּה עָשׂוּ. עֵצוֹת שֶׁל רִשְׁעָה:
Targ. Yonathan non traduit
גַבְרֵי אָכְלֵי קוּרְצָא הֲיוֹ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי וּבְטוּרַיָא פְלָחוּ בִיךְ לְטַעֲוָתָא אֲרֵי עֵיצַת חֶטְאִין עֲבָדוּ בְגַוִיךְ:
M. David non traduit
למען שפך דם. כוונת הרכילות היה למען ימות את הנאמר עליו : ואל ההרים. בההרים אכלו מתקרובות העבודת גלולים הנזבחים שמה :
M. Tsion non traduit
רכיל. ענין לה''ר : ואל ההרים. בההרים אל במקום במקום בי''ת : זמה. עניינו גנות ורשע כמו כי זמה עשו (הושע ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנשי, הש''ד היה בם מצד ג' ענינים, א. ע''י הנשיאים כמ''ש בפסוק ו', ב. מצד אנשי רכיל, ג. ע''י שוחד כמ''ש בפסוק י''ב (שהם ג''ד שמוציאין את האדם מן העולם, הקנאה אנשי רכיל, התאוה ע''י שוחד, והכבוד ע''י הנשיאים), וחוץ מן ש''ד נמצא ע''ז וג''ע, נגד ע''ז אמר אל ההרים אכלו זבחי מתים, ונגד ג''ע אמר זמה עשו בתוכך :(מלבי''ם באור הענין)
עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ:
10
Traduction
On a découvert, chez toi, la nudité de son père ; chez toi, on a fait violence à la femme qu’isolait son impureté.
Targ. Yonathan non traduit
עֶרְיַת אַבָּא גַלִיאוּ בִּיךְ אִתָּא טוּמְאָה עֵנִיאוּ בִיךְ:
M. David non traduit
ערות אב וגו'. ר''ל נאפו עם אשת אביהם : טמאת הנדה. ר''ל הנד' בטומאתה אנסו למשכב הזנות :
M. Tsion non traduit
ענו. רצה לומר אנסו ולכן תחשב לה לענוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערות וחושב מיני העריות שרובם עברו המלכים כמ''ש על אמון ועל יהויקים שבבא על אמו וז''ש ערות אב גלה בך בלשון יחיד :(מלבי''ם באור הענין)
וְאִ֣ישׁ | אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ:
11
Traduction
L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.
Targ. Yonathan non traduit
וּגְבַר יַת אִתַּת חַבְרֵיהּ עֲבַד תּוֹעֵיבָא וּגְבַר יַת כַּלָתֵיהּ סָאֵיב בְּעֵיצַת חֶטְאִין וּגְבַר יַת אֲחָתֵיהּ בַת אֲבוּהִי עַנֵי בִיךְ:
M. David non traduit
את אשת רעהו. עם אשת רעהו עשו תועבה לזנות עמה : בזמה. במחשבת זנות ורשע : ענה בך. אנסה לזנות :
שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
12
Traduction
On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang ; tu as pris de l’intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m’as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu !
Rachi non traduit
וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק. הֶעֱשַׁרְתְּ אֶת אוֹהֲבַיִךְ בָּעוֹשֵׁק שֶׁעָשַׁקְתְּ מִן הָעֲנִיִּים לָשׁוֹן אַחֵר וַתְּבַצְּעִי לְשׁוֹן גָּזֵל כְּמוֹ וּבוֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ה' (תְּהִלִּים ו') וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ וַתִּגְזְלִי לְרֵעַיִךְ בְּעוֹשֵׁק:
Targ. Yonathan non traduit
שׁוֹחֲדָא קַבִּילוּ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי חִבּוּלְיָא וְרִבִּיתָא נְסֵיבְתְּ וְאַהֲנֵית רְחִימָךְ בְּאוּנְסָא וּפּוּלְחָנִי שְׁבַקְתְּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
למען שפך דם. כי מפני השוחד הרגו נפשות נקיים : נשך ותרבית. לשון נשך אמור בכסף תרבית באוכל : ותבצעי רעיך. עם העושק שעשקת העשרת את רעיך העובדי כוכבים להיות בעזרתך מול האויב ואותי שכחת ולא בטחת בי :
M. Tsion non traduit
ותבצעי. כן נקרא חמדת העושר כמו ויטו אחרי הבצע (ש''א ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותבצעי. מענין גזלה כמו כן ארחות כל בוצע בצע. ויל''פ מענין רווח כמו מה בצע, שתעשוק ותעשיר בזה את רעיך ואנשי בריתך שהם מצרים ואשור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שחד אחר שחשב העריות חזר לש''ד שעל ידו נגמר הדין, וכן נשך ותרבית, ולא לבד שגזלת את החלשים גם את רעיך תבצעי בעשק :(מלבי''ם באור הענין)
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ:
13
Traduction
Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s’est versé au milieu de toi.
Rachi non traduit
הִכֵּיתִי כַפִּי. צָעַקְתִּי וַוי וְקִינָה:
אֶל בִּצְעֵךְ. כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַגָּזֵל קָשֶׁה מִן הַכֹּל שֶׁעָלָיו נִתְחַתֵּם גְזַר דִּין:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא אַיְתֵיתִי פּוּרְעֲנוּתִי עֲלָךְ בְּחוֹבֵי מָמוֹן אוֹנְסִיךְ דַאֲנַסְתְּ וְעַל דַם זַכַּאי דְאִשְׁתְּפִיךְ בְּגַוִיךְ:
M. David non traduit
הכיתי כפי. זה בזה דרך צער על הגזל אשר עשית ועל הדם הנקי הנשפך בתוכך :
M. Tsion non traduit
בצעך. כן נקרא גם העושק כמו בוצע בצע רע לביתו (חבקוק ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנה הכיתי כפי. כמ''ש (כ''א כ''ב) וגם אני אכה כפי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה אמנם מה שהכיתי כפי כמ''ש (למעלה כ''א) וגם אני אכה כפי אל כפי, שהוא מה שגמר הדין שילך נבוכדנצר להחריב את ירושלים זה לא היה בעבור ע''ז וג''ע, רק על בצעך בעבור העושק שהיה בינהם כמ''ש בדור המבול שלא נחתם גז''ד אלא על הגזל כמש''ש הטעם :(מלבי''ם באור הענין)
הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אוֹתָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי:
14
Traduction
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare ? Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai :
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ. פּוֹעֵל לְךָ כְּפָעֳלָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיִתְקַף לִבִּיךְ אִם יִתְחַסְנָן יְדֵיךְ לְיוֹמַיָא דַאֲנָא עֲתִיד לְמֶעְבַד עִמָךְ אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם:
M. David non traduit
היעמוד לבך. על עמדה להתחזק : אם תחזקנה ידיך. לעשות גבורות במלחמה בעת בוא הימים ימי הגמול אשר אני עושה עמך : ועשיתי. נכון הדבר בידי כאלו כבר עשיתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היעמד לבך, ר''ל שאם היה הגז''ד בעבור עבירות שבין אדם למקום היה עדיין תקנה בתשובה, אבל אחר שנגזר הדין בעבור עבירות שבין אדם לחברו שע''ז אין מועיל תשובה עד שישיב העושק, וא''כ איך יעמד לבך לימים אשר אני עשה אותך משפט, אני ה' דברתי ועשיתי בעת שדברתי הגז''ד כבר נעשה מעשה וא''א להשיב דבר שכבר נעשה :(מלבי''ם באור הענין)
וַהֲפִיצוֹתִ֤י אוֹתָךְ֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצ֑וֹת וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ:
15
Traduction
je te disperserai parmi les nations, je t’éparpillerai par les pays, et j’extirperai la souillure qui s’est attachée à toi.
Rachi non traduit
וַהֲתִמֹּתִי. וְכִלֵּיתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵי יָתִיךְ לְבֵינֵי עַמְמַיָא וְאַבַדְרִינָךְ בִּמְדִינָתָא וַאֲסִיף סְאוֹבְתִּיךְ מִנֵיךְ:
M. David non traduit
והתימותי. בזה אמרק ואכלה טומאתך ממך :
M. Tsion non traduit
וזריתיך. ענין פזור : והתימותי. מלשון תם והשלמה וכליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגוים, בארצות. עי' למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והפיצותי לכן אפיץ אותך בגוים, ומשם תזרה בארצות רחוקות וע''י רובי הגליות, והתמתי טמאתך ממך ששם תקבל ענשך ושם תשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גוֹיִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
16
Traduction
Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
וְנִחַלְתְּ בָּךְ. תִּתְחַלְחְלִי בְּעַצְמֵךְ עַל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְקַדֵשׁ בִּיךְ לְעֵינֵי עַמְמַיָא וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ונחלת בך. תהי מחוללת בעוונך בפני העובדי כוכבים ואז תדע שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
ונחלת. מל' חלול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונחלת, מנחלים נחלה ובינינו נפעל, כמו וננחלת, ואין בו דגש מפני הח' : בך. פי' הענינים שהיו בך מקדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונחלת בך אח''כ תנחול בעצמך, שנחלתך מאבותיך היה שהיית עם קדוש וה' הוא נחלתך, שזה הנחלה תלוי בך בעצמך, תשוב אל הנחלה הזאת, ומפרש מהו הנחלה וידעת כי אני ה', שתשוב לדעת את ה' שהוא נחלתך מימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source